Sự hình thànhNgôn ngữ

May Day - Đây May Day?

Khi tôi nghe đến chữ "Dịch - dubbing nó những suy nghĩ của người khác," - Tôi hiểu rằng đây không chỉ là một tính cách tầm thường tầm thường, và cụm từ nổi một người đàn ông khá xa từ sự hiểu biết các nghề thông dịch viên. Nghề nghiệp đầy thách thức, sáng tạo, nhiều mặt và, tất nhiên, trong thời đại chúng ta cho đến nay.

Một vài ngày trước, sửa đổi tạp chí cũ, vấp vào Artura Heyli tiểu thuyết - "Sân bay" - một cuốn tiểu thuyết, một cặp vợ chồng giật gân của thập kỷ trước đây, không ít hơn "The Da Vinci Code" Brown - chỉ làm mà không cần sự can thiệp của giới tăng lữ ... Đọc lại tiểu thuyết một lần nữa ( dịch sang tiếng Anh) - đột nhiên thu hút sự chú ý đến cụm từ: "ngày tháng ... ngày tháng ... ngày tháng" ...- và dịch theo nghĩa đen ... hoàn toàn không chính xác, đưa ra ý nghĩa gián tiếp của nó trong bối cảnh ngành hàng không. Đây tín hiệu để gọi số, mà không đòi hỏi một dịch sát nghĩa hoặc với một ngoại ngữ và có nghĩa là "đau khổ" - một loại của SOS, đến từ các máy bay bị kẹt trong một tình huống khẩn cấp. Bằng cách biểu hiện từ nguyên của nó không có gì để làm với các ngôn ngữ tiếng Anh, nó đến từ người Pháp vẫn ở thế kỷ XIX, những âm thanh ban đầu như "Moi aidez" và có nghĩa là "trợ giúp."

tinh tế như vậy tôi chỉ biết được khi phải đối mặt với bản dịch chuyên ngành của văn bản, cũng như những biểu hiện khác của nhiều sắc thái liên quan đến việc giải thích về ý nghĩa của bản dịch của một từ hoặc cụm từ từ một ngôn ngữ khác, và cụm từ mà là hiểu đối với một vòng tròn hẹp của các chuyên gia.

Ví dụ, một trong những khái niệm-bản dịch nghĩa đen của tên của thủ tục chuyển máy bay - (chân gió chéo) - trong tiếng Nga như một vô nghĩa, một tập rỗng của chữ: "băng qua chân gió" ...- trên thực tế - là tên của các biến đầu tiên máy bay, cài đặt cho một hạ cánh. ví dụ như vậy, phi công có thể hiểu, bộ điều khiển và các chuyên gia khác - phi công, có thể được trích dẫn. Đó là lý do tại sao, ngay cả phi công tàu sân là một khóa học đặc biệt ngôn ngữ có điều kiện "ngoại ngữ", cái gọi là Đài phát thanh tra, kết hợp với việc sử dụng các từ ngữ cho đài phát thanh, các điều phối và phi công trong chuyến bay. Bằng cách này, để tránh cụm từ tiêu chuẩn có thể không, không có sự sáng tạo, không có phương ngữ (Mỹ hoặc Canada, vv) - chỉ tuân thủ nghiêm ngặt các hạng mục tài liệu đặc biệt bởi các tổ chức quốc tế ICAO phê duyệt.

Kinh nghiệm với một ngôn ngữ nước ngoài là hết sức quan trọng để người phiên dịch, cũng như thông tin liên lạc trực tiếp, kể từ khi một trong những chức năng chính của ngôn ngữ - giao tiếp. Ngôn ngữ - một cơ thể sống, nó được phát triển, từ mới, để lại những lời đã lỗi thời, thay đổi ngữ nghĩa của họ. Chỉ cần nói chuyện, trao đổi với đồng nghiệp, người bản xứ, sẽ nhận thức được sự thay đổi ngôn ngữ không thể tránh khỏi.

Tất nhiên, rất nhiều thông tin có sẵn trên Internet, nhưng gần đây tôi phát hiện ra một cổng thông tin dành riêng cho những nhà chú giải và nhiều khía cạnh liên quan đến nghề nghiệp.

Translations.web - 3. ru - một kho cho các chuyên gia dịch thuật, giáo viên ngoại ngữ, và không chỉ. Ví dụ, bất kỳ ai trong chúng ta đang phải đối mặt với sự cần thiết phải dịch tài liệu sang tiếng nước ngoài, ví dụ, trước khi đi công tác sang các nước EU phải nộp một lựa chọn chuyển workbook. Trên trang web, bạn có thể xem mẫu của dịch thuật chuyên nghiệp đúng các văn bản.

Các phần của cổng thông tin có thể tìm thấy rất nhiều tài liệu từ sự khác biệt giữa "interpreytorom" và "transleytorom" và kết thúc nghi thức lời nói. Ngẫu nhiên, các "đào" ở sau này, tìm thấy một số ý tưởng thú vị về sự khác biệt trong văn hoá bằng lời nói giữa châu Âu và châu Á, và chuẩn bị một bản phác thảo cho một hội thảo về văn hóa ngôn ngữ.

Tùy chọn, bạn có thể điền thông tin và gửi hồ sơ đến các vị trí hiện tại cho dịch giả - vì ra đi là những ngày khi công bố một thông dịch viên có thể được nhìn thấy trong tàu điện ngầm cùng với việc công bố việc bán hàng.

"Là gì bạn, một người phiên dịch ... - nói hoài nghi thiếu kinh nghiệm - hiện dịch nhiều trên mạng ...- Google dịch và dịch, và số tiền này sẽ không thực hiện."

Nhưng chúng ta không nên tự lừa dối mình, nếu chúng ta đang nói về sự cần thiết cho chất lượng cao, dịch thuật chuyên nghiệp, người ta nói phi công không thể thiếu yếu tố con người.

Dưới đây là chỉ là một ví dụ, khi từ điển điện tử đã gây ra xung đột.

Một trong những danh sách các vấn đề theo yêu cầu của Hà Lan vào Israel trong một cuộc hội thảo với chủ đề "Sự can thiệp của các quốc gia châu Âu trong chính sách Trung Đông" - làm thế nào đột nhiên vang lên, và như là một buồn cười. Câu hỏi đặt ra đã phải nghe vậy: "Cái gì, theo ý kiến của bạn, cần phải được thực hiện liên quan đến các mối đe dọa của Iran tới Israel?" ( "Gì, theo ý kiến của bạn, cần được thực hiện để loại bỏ các mối đe dọa đến Israel từ Iran?") Và có vẻ rất khác nhau: "Có gì theo ý kiến của bạn cần phải làm ngược lại khủng khiếp Iran của Israel" ( "Bạn nghĩ gì là cần thiết để làm cho Israel đối diện với khủng khiếp của Iran"). Câu hỏi này đã được theo sau bởi một số người khác, ý nghĩa trong đó rõ ràng gần như bất khả thi. Buồn cười, phải không? Nhưng không cười không phải là Bộ Ngoại giao của phía Hà Lan, người đã trình bày tuyên bố nghiêm trọng hoặc phóng viên Israel. Mặc dù lời xin lỗi và xin lỗi, các nhà báo đã quá xấu hổ để đi đến hội nghị.

Một lỗi xảy ra sự việc phục vụ như là một từ điển điện tử, diễn nhà báo để bù đắp cho sự hiểu biết kém cỏi của các ngôn ngữ tiếng Anh. Đối với một bản dịch tự động từ tiếng Hebrew sang tiếng Anh, bèn sai đi một e-mail trong Bộ Ngoại giao Hà Lan.

Không dịch tự động không có khả năng thâm nhập vào ngôn ngữ của các kết nối cấu trúc, sắp xếp chúng theo một cách chẳng hạn như để bày tỏ rõ ràng và chính xác ý tưởng chính của văn bản.

Ai biết được điều gì sẽ được sử dụng trong công nghệ điện tử tiên tiến thập kỷ tới: khả năng cảm nhận mùi trong không gian ảo (hiện đang được nghiên cứu) - hoặc khả năng của dịch điện tử, giống như một người đàn ông để nắm được bản chất và chiều sâu của mối quan hệ ngữ nghĩa tốt đẹp và mối quan hệ trong ngôn ngữ khác nhau ...

Trong khi đó, trong một cuộc thi của công nghệ máy tính và dịch "sống" - ưu tiên được dành cho sau này.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.