Phát triển trí tuệTôn giáo

King James Version của Kinh Thánh bằng tiếng Nga

Trong một thời gian dài trên lãnh thổ Liên Xô cũ chỉ có một sử dụng - bản King James - dịch Kinh Thánh. Do đó là một chính sách của chủ nghĩa vô thần phổ biến trong cả nước, và vị trí thống trị của Giáo Hội Chính Thống, mà Thượng Hội Đồng và bản dịch đã được phê duyệt. Như một hệ quả của tình trạng này bắt nguồn từ ý thức công chúng tưởng rằng bản dịch King James - đó là một Kinh Thánh thật (gần như ban đầu), và tất cả các bản dịch khác - đó là một cái gì đó sáng tạo và đáng tin cậy.

Đây có phải là sự thật? Làm thế nào chính xác là Vua James dịch của Kinh Thánh? Và tại sao chúng ta cần bản dịch khác nhau?

Bản dịch đầu tiên

Lịch sử cổ xưa của dịch Kinh Thánh sang tiếng Nga không phải là quá giàu có. Người đầu tiên đã được thực hiện anh Cyril và Methodius, sống vào thế kỷ thứ IX. Và nó đã được thực hiện với Hy Lạp Bảy Mươi. Điều này có nghĩa rằng bản dịch của Cựu Ước đã được hai lần: đầu tiên, từ Hebrew sang tiếng Hy Lạp, và đã từ tiếng Hy Lạp vào Old Church Slavonic.

Năm 1751 Nữ hoàng Elizabeth ra lệnh rằng bản dịch này là kiểm tra lại và điều chỉnh nếu cần thiết. Vì vậy, đã có một ấn bản Kinh Thánh gọi là "Elizabeth", mà Giáo Hội Chính Thống cho đến ngày nay thưởng thức trong sự thờ phượng của họ.

Kỷ yếu Macarius

Trong năm 1834, Chính Thống Giáo Archimandrite Macarius bắt đầu làm việc trên một bản dịch của Kinh Thánh, kéo dài mười năm. Ông đã dịch văn bản trực tiếp từ tiếng Hebrew và vào năm 1839 được trình bày một phần công việc của mình cho Thượng Hội Đồng. Ông được khoát từ chối công bố. lý do là gì? các thành viên Thượng Hội Đồng đã không thích điều đó Archimandrite Macarius quyết định sử dụng trong cơ thể của tên riêng của Thiên Chúa, nơi nó được tìm thấy trong bản gốc. Theo truyền thống nhà thờ, nó sẽ thay thế tất cả các chức danh Chúa hay Thiên Chúa.

Mặc dù từ chối phân loại như vậy, Macarius tiếp tục công việc của mình. Tuy nhiên, nó đã bắt đầu để xuất bản nó chỉ sau 30 năm. Và chỉ một phần, trong bảy năm, trong "chính thống đánh giá" tạp chí. Lần sau, bản dịch này lấy ra từ tầng hầm của Thư viện Quốc gia, đã được phát hành chỉ trong năm 1996.

Làm việc trên bản King James

Nghịch lý như âm thanh, nhưng bị từ chối bởi Hội đồng các dịch Thượng Hội Đồng Macarius phục vụ như một công cụ không thể thiếu trong việc chuẩn bị một bản dịch được cập nhật, hôm nay được gọi là King James dịch của Kinh Thánh. Tất cả những nỗ lực để chuẩn bị bản dịch khác đã bị chặn lại với sự chặt chẽ tối đa, và hoàn thành công việc bị phá hủy. Trong một thời gian dài, nó đã có một số cuộc tranh luận về việc liệu nó là cần thiết để cung cấp một dịch được cập nhật của hội chúng hoặc để lại chỉ có phiên bản Cũ Slavonic.

Cuối cùng, một quyết định chính thức được xác nhận năm 1858 rằng King James dịch của Tân Ước sẽ có ích cho đàn chiên, nhưng các dịch vụ nhà thờ nên tiếp tục sử dụng Old Slavonic văn bản. Tình trạng này vẫn tồn tại đến bây giờ. Full KJV được công bố chỉ năm 1876.

Tại sao chúng ta cần bản dịch mới

Hơn một thế kỷ King James dịch giúp người chân thành để đạt được sự hiểu biết về Thiên Chúa. Vì vậy, nó có giá trị nó thay đổi bất cứ điều gì? Tất cả phụ thuộc vào cách bạn đối xử với Kinh Thánh. Thực tế là một số người nhận thức Kinh Thánh như một số lá bùa ma thuật, xem xét rằng sự hiện diện của cuốn sách duy nhất trong nhà nên sản xuất một số tác dụng có lợi. Và, do đó, ông tôi Folio với các trang đã ố vàng, các văn bản trong số đó được điền với các nhân vật rắn (đây là một trong những tính năng đáng chú ý của Slavonic ngữ pháp thờ cũ) sẽ, tất nhiên, một kho báu thực sự.

Tuy nhiên, nếu ai hiểu rằng giá trị đích thực không có trong các vật liệu mà từ đó các trang được thực hiện, và các thông tin vận chuyển bằng văn bản, sau đó ông muốn một bản dịch dễ hiểu và dễ dàng đọc được.

thay đổi từ vựng

Bất kỳ ngôn ngữ thay đổi theo thời gian. Đó, như họ nói, các ông bà cố của chúng tôi, có thể là không thể hiểu được cho thế hệ hiện tại. Do đó, cần phải cập nhật bản dịch của Kinh Thánh. Dưới đây là một vài ví dụ về các từ đã lỗi thời, mà có mặt trong bản King James Version: ngón tay, ngón tay, may mắn, chồng bà, ramen tái sinh. Bạn có hiểu tất cả những lời này? Và đây là ý nghĩa của chúng: bụi, ngón tay, hạnh phúc, con người, vai, vui chơi giải trí.

Kinh Thánh: một bản dịch hiện đại

Trong những năm gần đây đã có một số bản dịch hiện đại. Trong số những người nổi tiếng nhất là:

  • 1968 - ĐGM Cassian dịch (Tân Ước).
  • 1998 - Phục hồi bản "Live Stream" (Tân Ước).
  • 1999 - "Đương đại dịch" (hoàn thành Kinh Thánh).
  • 2007 - "Kinh Thánh. New World Translation "(hoàn thành Kinh Thánh).
  • 2011 - "Kinh Thánh. dịch tiếng Nga hiện đại cho "(hoàn thành Kinh Thánh).

Một bản dịch mới của Kinh Thánh cho phép bạn tập trung vào ý nghĩa của văn bản và không nắm được ý nghĩa của văn bản không thể hiểu được, giống như trong phép thuật cổ đại. Tuy nhiên, ở đây cũng vậy, nằm một cái bẫy cho người dịch, vì mong muốn truyền đạt ý nghĩa của những gì đã nói bằng ngôn ngữ đơn giản có thể dẫn đến việc giải thích cá nhân và giải thích. Và đây là không thể chấp nhận.

Đừng đối xử với tình cờ để lựa chọn những loại dịch Kinh Thánh dùng để đọc cá nhân. Sau khi tất cả, Lời Chúa nói rằng ông nói với chúng ta từ các trang của cuốn sách này. Hãy để lời nói của ông âm thanh mà không bị méo!

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.