Tin tức và Xã hộiVăn hóa

Một "phép chuyển nghĩa" là gì? Ví dụ về việc sử dụng nó trong bài phát biểu

Tiếng Nga có một loạt các phương tiện biểu cảm. Một trong số đó là các phép chuyển nghĩa. Ví dụ về việc sử dụng nó được tìm thấy trong văn học Nga khá thường xuyên.

Ví dụ, đôi khi được sử dụng trong bài phát biểu đặc biệt thay vì nhiều.

Tất cả mọi thứ dường như đã chết trong sự im lặng -

Cây cối, chim chóc, lau sậy,

Yea, và con cú, và heo rừng ...

Ở đây - sấm sét đánh trống !!!

Đôi khi việc sử dụng số nhiều thay vì số ít cho chúng ta thấy rằng có được áp dụng phép chuyển nghia phép chuyển nghĩa. Ví dụ về một giá trị chuyển nhượng trên cơ sở mối quan hệ định lượng từ một đối tượng khác hoặc hiện tượng cũng thường bắt gặp trong kỹ thuật hoặc thơ.

Thanh niên cũng tưởng tượng mình hầu như không

Không Rasmussen. số phận

Đưa ra một bài học để họ dừng lại

kindle fire. Một hvalba!

Đôi khi được sử dụng để tham khảo một tên của một số bộ phận của nó - đó cũng là một phép chuyển nghĩa. Ví dụ có thể được thiết lập:

1. Ông biết rằng trong chờ đợi mái mình Nikishkin làng và bánh mì và muối.

2. Ở giai đoạn của mình, chúng tôi đếm được 129 bàn thắng krupnorogatyh.

3. Và anh không thể lừa dối họ, bảy cặp mắt ngây thơ mà hy vọng nghe anh ấy.

Việc sử dụng một tên chung chung thay vì các loài cũng chỉ ra rằng trong trường hợp này, một phép chuyển nghĩa. Ví dụ về thay thế đó là:

1. Oh, bạn thất học nông dân! Internet tự nó sẽ không làm việc mà không có một modem.

2. Linh hồn hát! Xin chào, bạn bè - tiên phong thời thơ ấu của tôi!

Nó thường được dùng, mặt khác, tên cụ thể thay vì chung chung. Ví dụ:

1. Không, tôi sẽ không đi ngày hôm nay, tôi đi bộ: đồng xu của tôi thoát đi, than ôi ...

2. Các sóng ra hiệu buồm của tôi về phía trước ...

Khỏang cách lãng mạn một lần nữa kêu gọi!

Phép chuyển nghĩa là rất gần với hoán dụ. nhà phê bình văn học thường tranh luận, do này hay cái kia biểu thức để loại tropes. Nó xảy ra là do thực tế rằng hoán dụ cũng dựa trên sự bất biến của các mối quan hệ giữa các hiện tượng, tuy nhiên, một nhân vật hơi khác nhau.

dòng Pushkin "Tất cả các cờ sẽ đến với chúng tôi" Một mặt được coi là "tất cả các tàu trong khách đến nơi." Đó là, có một phép chuyển nghĩa - việc sử dụng tên thay vì toàn bộ.

Nếu chúng ta giả định rằng từ "lá cờ" mang ý nghĩa của từ "dân tộc", sau đó nó là hoán dụ tinh khiết.

Do đó, chúng ta có thể kết luận rằng phép chuyển nghĩa - một phương tiện biểu hiện cho phép việc chuyển giao các giá trị của biến: một số ít cho lại số nhiều và ngược, với tất cả các bộ phận của đối tượng trên toàn bộ. nó cũng ngụ ý sự thay thế các đặc điểm chung của các loài và, mặt khác, các loài của chi; đặt tên cho các đối tượng duy nhất hoặc một hiện tượng tổng quát hơn hoặc số nhiều, và toàn bộ nhóm - một thành viên của bộ này.

Ví dụ phép chuyển nghĩa thường có thể được tìm thấy trong cuộc sống bản địa thường.

"Mẹ ơi, bạn có tiền ngay bây giờ để mua cho tôi một quả táo?" - hỏi những cô gái ở cửa hàng mẹ. Trong việc sử dụng bài phát biểu thay vì đặt tên tiền mặt, tài chính trong, thay chung loài - từ "tiền", đứa trẻ, mà không biết rằng ông sử dụng phép chuyển nghĩa.

Một fan hâm mộ bóng đá cuồng nhiệt trung niên buồn nói: "Đúng vậy, các fan hâm mộ hiện nay đã đi đến một ... Tôi làm không phải những gì nó được sử dụng để!" Tất cả các cộng đồng người hâm mộ trong bài phát biểu của ông được gọi như thể nó là một người duy nhất.

Rằng như vậy là không biết gì về ngôn ngữ học người chỉ cần sử dụng những con đường mòn với tên vang xa "phép chuyển nghĩa".

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.