Nghệ thuật và Giải tríPhim

Dịch mệnh danh - được ... dịch chuyên nghiệp nhiều lên tiếng offscreen

Nếu quá khứ tương đối gần đây để hiển thị bạn đang quan tâm đến bộ phim đã phải nghiên cứu lịch trình của chương trình truyền hình hoặc đi đến nhà hát, hôm nay, để có được nó trong sử dụng cá nhân không giới hạn, chỉ cần nhấn một vài phím trên máy tính ở nhà của bạn hoặc máy tính xách tay. Với một ít kỹ năng, bạn có thể trích xuất thông tin từ sâu biển của Internet chỉ là về bất cứ điều gì trái tim của bạn mong muốn.

Trong số những mô tả thông tin cần thiết về bộ phim nước ngoài có thể tải về bạn có khả năng gặp phải với các ghi chú về những gì chất lượng của bản dịch được ghi lại trong tập tin. Bạn có thể phải suy nghĩ về ý nghĩa của các thuật ngữ được sử dụng. Ví dụ, làm thế nào để hiểu được "mệnh danh"? Và thế nào là nó khác với voice-over? Hãy xem xét tất cả mọi thứ theo thứ tự.

Việc thực hành tuân theo trước khi âm thanh thời mệnh danh

Chúng ta hãy lấy đi một số giai đoạn lịch sử vào thời điểm này khi có một nhu cầu cho bất kỳ chồng trực tiếp trên bản gốc chuyển track âm thanh.

Vào thời điểm khi kết thúc kỷ nguyên của phim câm, hiện tượng điện ảnh được thiết lập vững chắc trong đời sống của không chỉ các tầng lớp trong xã hội, mà còn để người đàn ông trung bình trên đường phố. Phim rạp là rất phổ biến và mang lại thu nhập đáng kể cho chủ nhân của chúng. Một bước đột phá trong lĩnh vực phim âm thanh đã được chào đón bởi các đối tượng với sự nhiệt tình tuyệt vời. Tuy nhiên, đối với các nhà sản xuất đột nhiên xuất hiện rạn đặc biệt, đe dọa nghiêm trọng đến kích thước của doanh thu phòng vé.

Vào thời điểm khi trong bộ phim thiếu đối thoại lên tiếng, hình ảnh chuyển động quay tại, nói rằng, Mỹ có thể dễ dàng bán cho Pháp, Ý hay Nga. Tuy nhiên, nếu các văn bản của các diễn viên, công việc này trở nên phức tạp hơn. Về khả năng đặt âm thanh cá nhân để có các cảnh quay sau đó, tất nhiên, không ai bao giờ nghe nói tới. Tuy nhiên, nhiều ngàn mất thị trường sản phẩm của họ đã không đi đến một công ty điện ảnh.

Đối với một số phạm vi, lồng tiếng của phim được thực hiện sau đó. Tuy nhiên, điều này được chiếm bởi các diễn viên, và bằng nhiều ngôn ngữ cùng một lúc. Và nó đã xảy ra như sau; mỗi tập phim được quay đầu tiên trong ngôn ngữ gốc, sau đó ngay lập tức làm một vài diễn bằng tiếng Pháp, sau đó là cùng một đoạn văn được ghi lại bằng cách sử dụng ngôn ngữ tiếng Đức, và trên cùng một kịch bản. Tất cả mọi thứ phụ thuộc vào việc quốc gia mà đã lên kế hoạch bán bộ phim này.

Nó không phải là khó để đoán rằng không phải tất cả các diễn viên đều hoàn toàn làm chủ được ngôn ngữ cần thiết. Trong hầu hết các trường hợp, họ đã có với nhau sao chỉ ghi nhớ những lời của trái tim.

Hôm nay, mọi thứ đều dễ dàng hơn nhiều. Dịch và lồng tiếng của cảnh quay của một đội ngũ chuyên gia được đào tạo. là những gì đáng chú ý quá trình này?

dịch lồng tiếng Odnogolosy

Hầu như một loài nguy cấp lồng tiếng. Phim với chuyển odnogolosy rất phổ biến trong những năm 90. Nhưng chỉ vì không có sự thay thế. Với âm thanh này ban đầu chỉ có một vài trùng lặp tắt tiếng và phủ lên trên đầu trang của giọng nói của một người đàn ông, tỉ số. Tất cả các bản sao được đọc một bản sao lưu.

Hôm nay odnogolosy dịch vẫn có thể được tìm thấy trên Internet. Thông thường nó được sử dụng cho hàng loạt ghi bàn, quạt rất háo hức của những sinh vật có thể càng sớm càng tốt để tìm hiểu về những thăng trầm của cuộc sống nhân vật yêu thích. Như một quy luật, giữa sản lượng và sự xuất hiện của phiên bản gốc nghe qua không hơn một ngày.

dịch lồng tiếng hai

Nó sau các hệ thống tương tự như các dịch odnogolosy, nhưng trong trường hợp này ghi bàn được thực hiện bởi hai người - một người đàn ông và một phụ nữ. Chúng ta phải thừa nhận rằng có rất nhiều sự khác biệt là không quan sát được. Xuất hiện lồng tương tự có thể cùng lúc như odnogolosy.

Những người hâm mộ bộ phim, những người có thể chịu đựng không phải một, mà là hai hoặc ba ngày, trùng lặp thưởng cấp độ tiếp theo.

Nhiều giọng voice-over dịch

Dịch thuật chuyên nghiệp nhiều lên tiếng offscreen khác nhiều so với hai đề cập ở trên. Và nó không chỉ là số lượng người đã đọc nội dung của các dấu hiệu có liên quan.

Thứ nhất, chất lượng của bản dịch là tốt hơn nhiều. Thông thường, trong phương án này đã chiếm thành ngữ như là ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mà việc chuyển giao.

Thứ hai, trong bản dịch đa lên tiếng của các diễn viên tham gia vào việc diễn xuất bằng giọng nói, cố gắng nhấc lần lượt là âm sắc của giọng nói của những người mà họ đang ăn nói lưu loát.

dịch bằng hình

Bằng phương tiện của chồng phụ đề. Đối với người khiếm thính và ngôn ngữ ký hiệu điếc tồn tại nơi cuộc hội thoại được truyền ngôn ngữ ký hiệu.

Những gì hiện nó có nghĩa là mệnh danh

Đây là một tác phẩm hoàn chỉnh của một nhóm các diễn viên chuyên nghiệp người có một chuyển khoang tất cả các sắc thái tình cảm của mỗi tập phim và bản sao. Với bản dịch này của ngôn ngữ ban đầu không nghe gì cả.

Nếu voice-over có thể được thực hiện trong cái gọi là điều kiện nguyên thủy, việc chuyển giao bản sao - là tác phẩm của một nhóm các chuyên gia. Hiện đã cần một studio chuyên nghiệp và các nguồn chính thức, có thể được mua từ chủ thể quyền đối với số tiền lớn.

giai đoạn của công việc

  1. Bản dịch tự như vậy. Và giai đoạn này là khó khăn hơn nó có vẻ ở cái nhìn đầu tiên. Dịch mệnh danh - là, trước hết, các văn bản trong số đó là giống hệt với nguồn theo thời gian. Và để đạt được điều này là không dễ dàng.
  2. Đúc, mà sẽ trình bày rõ vật liệu. Dưới đây là quan trọng nhất quyền giai điệu của giọng nói. các công ty sản xuất lớn thường làm giám sát chất lượng của sự trùng lặp sản phẩm của họ. Các công ty này là "Paramount Pictures", "Disney World" và "Twentieth Century Fox".
  3. Ghi âm. Mỗi diễn viên làm việc độc lập. Như một quy luật, toàn bộ quá trình mất không quá 1-2 tuần.
  4. kỷ lục cài đặt. Ở giai đoạn cuối cùng này kết hợp âm thanh thay thế của tác phẩm nghe nhìn và nó đã được gắn diễn viên.

Lost in Translation

Dịch lặp lại - một bộ sưu tập phong phú của các vấn đề cho người dịch. Như đã lưu ý, khi sao chép những gì là quan trọng là bản sao bằng ngôn ngữ của mã nguồn trùng với ngôn ngữ mà bản dịch được thực hiện. Như một ví dụ nhỏ để so sánh. Mỹ «Ok» và Nga "tốt" Vâng, trong nền văn hóa hiện đại họ hoán đổi cho nhau, nhưng cũng minh họa cho sự khác biệt về số lượng từ.

Nó cũng nên được lưu ý rằng dịch và điều chỉnh bao gồm đồng bộ hóa khớp. Có nghĩa là, nó là cần thiết để làm cho văn bản để nó là phù hợp nhất đối với các phong trào của môi của diễn viên.

Bên cạnh đó, bản dịch của nhân đôi - điều trị này của các thành ngữ ngôn ngữ. bạn sẽ nghĩ gì nếu họ nghe cách người anh hùng tuyên bố rằng nó là cần thiết để chờ một thời gian trong nhà vì những con mèo trên đường phố và những con chó đang giảm? Và trong tiếng Anh biểu hiện này chỉ mô tả cơn mưa nặng.

Đặc điểm của nền văn hóa của đất nước

Tuy nhiên nó là cần thiết để đưa vào tài khoản các nền văn hóa địa phương, và trong những khoảnh khắc bất ngờ nhất. Ví dụ, trong bộ phim "gì để cống hiến cuộc đời mình," nhân vật chính được thảo luận với sự nghiệp quan điểm khác thể thao. Và một trong những lý do tại sao ông muốn đi đến các cuộc thi có uy tín, mà ông gọi là một cơ hội để nhìn thấy bức chân dung của mình trên một gói cornflakes.

Đối với chúng tôi, nó chỉ là một chút lạ. Và đối với những người Mỹ thiếu niên - một phần quen thuộc của cuộc sống hàng ngày. Chỉ công nhận từ công chúng.

Một dịch giả đau đầu lồng tiếng - một cách chơi chữ. Có những lúc nó chỉ đơn giản là không thể tả. Ví dụ, trong bộ phim truyền hình "Friends", một tập phim kết thúc với cuộc đối thoại như sau: "Bạn có biết những gì con tàu (trong tàu bằng tiếng Anh) bao giờ bị chết đuối?" - "Cái gì?" - "Hữu nghị (bằng tiếng Anh hữu)» Tại lối ra! - nói tiếng Anh cười khán giả, nhưng phần còn lại Nga kinh ngạc nhẹ.

Những người vẫn còn đằng sau hậu trường

diễn viên chuyên nghiệp biết tận mắt những gì nó có nghĩa là để lặp lại dịch. Và mặc dù nó có vẻ rằng nghe - không đặc biệt có uy tín, trong môi trường của diễn viên, nó không phải là như vậy. Để được mời lồng tiếng, người đó phải đang ở cũng đã được chứng minh và tại nhà hát và phim.

Nó thường xảy ra rằng một phiên dịch được gán cho những người nổi tiếng nước ngoài. Ví dụ, trong thời Xô Viết, tất cả các vai trò của Jean-Paul Belmondo lên tiếng Nicholas Karachentsov. Và Louis de Funes được giao Vladimir Kenigson.

Hôm nay thực hành này cũng được áp dụng. Sao như Dzhordzh Kluni, Tom Kruz, Dzhek Nikolson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Dzheyson Stethem, Dzheki Chan và Leonardo DiCaprio, ổn định lồng tiếng bởi các diễn viên cùng.

Thái độ của khán giả để bản dịch được đặt tên không phải lúc nào cũng rõ ràng. Có người tin rằng chỉ có vật liệu như vậy có quyền để phát hành trên màn hình TV. Họ phản đối bởi không quân ít nhiệt tình của các fan điện ảnh, người lập luận rằng không thể để truyền đạt triệt để giai điệu của giọng nói của các diễn viên ban đầu. Có người dường như tắt bài phát biểu nước ngoài trở ngại, những người khác tìm thấy niềm vui đặc biệt trong khả năng theo dõi các màu sắc cảm xúc của diễn viên tuyên bố. Khi họ nói, để mỗi riêng của mình, vì lợi ích cho không gian mở của nước ta, chúng ta có thể lựa chọn điểm riêng của họ để nếm.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.